marzec15

Przysięgłe tłumaczenia w Warszawie

dodano: 15 marca 2015 przez artynazarty


Przez wiele lat przemysł językowy ma teorię na temat określenia jakości tłumaczenia przez tłumaczy przysięgłych. Najczęściej używane do wyjaśnienia, co powinno być tłumaczenie jakości jest to, że przewyższa ono oczekiwania klienta w zakresie jakości. To jest dobry standard do przestrzegania, jednak trudność określenia, co się składa na oczekiwania klienta w zakresie jakości.

Istotne jest przy zlecaniu tłumaczenia, aby wszystkie zaangażowane w proces strony (kupujący, dostawca, tłumacz, itp) były w pełni świadome tego, co jest oczekiwane.

Przydatne jest stworzenie portfela przykładów i próbek dobrych tłumaczeń, które mogą być świadczone na rzecz dostawcy usług językowych. To może być stosowane jako przewodnik stylu dla tłumacza zajmującego się zadaniem.

 

Może być również przydatna zawrzeć przykłady złych jakości tłumaczeń, aby pomóc określić twoje wymagania. Próbki te mogą działać jako punkt odniesienia do porównywania tłumaczenia.

Jeśli jesteś na etapie wybory języka tłumaczenia, może to być bardzo przydatne, aby zlecić próbki lub testowy kawałek tekstu do określenia oczekiwanego poziomu jakości. Ostatecznie, komunikuj swoje wymagania i upewnij się, że są one zrozumiałe, a znacznie zwiększysz prawdopodobieństwo otrzymania tłumaczenia jakościowego.




Dodaj do:


Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy - zaloguj się lub załóż konto


Odpowiedzi moga dodawać tylko zalogowani użytkownicy - zaloguj się lub załóż konto


Nie ma jeszcze komentarzy - wyraź swoją opinię jako pierwszy